七変化語

検索語
Cordelia #F0E68C
Anne #FFC0CB
Matthew #98FB98
Marilla #7FFFD4
imagination #DDA0DD
chocolate caramel #FA8072
Shirley #9ACD32
Lake of Shining Waters #FFDEAD
White Way of Delight #87CEEB
アン #8FBC8F

この文章の英文は
******The Project Gutenberg Etext of Anne of Green Gables******
******This file should be named anne11.txt or anne11.zip*******
の抜粋です。
The Project Gutenberg のページは http://www.gutenberg.org/

Anne of Green Gables は 1908年に出版されたもので、原文の著作権は L. M. Montgomery とその著作権継承者にはありません。 よって抜粋も著作権の違反にはなりません。


アン がマシューに連れられてグリーンゲーブルズに到着したところ、 アン が男の子じゃないとマリラが驚き、 アン が泣いてしまった場面

「コーデリアと呼んでくださる?」
「コーデリアだって?」

アン には e を付けて呼んでほしいの」

Lake of Shining Waters : 「みんなバリーの池と呼んでるな」
輝く湖水(村岡訳)→輝く湖(中村訳)→輝く湖水(神山訳)→輝きの湖水(茅 野訳)→輝く湖水(松本訳)→輝く湖(掛川訳)
ちなみにアニメーションは神山訳に基くそうですけど、「きらめきの湖」。英語 にとらわれていない分、耳で聞いてわかりやすい(誰がこうしたんでしょう?)

White Way of Delight : 「並木道のことかのう」
歓喜の白路(村岡訳)→歓喜の白い路(中村訳)→歓喜の白い道(神山訳)→歓 喜の白路(茅野訳)→歓びの白い路(松本訳)→喜びの白い道(掛川訳)
茅野訳を除けば、古い順に難しい漢字から易しい漢字の使い方になっていきます。 耳で聞くなら、カンキノハクロではなくヨロコビノシロイミチがわかりやすいの ですが、big wordsをたくさん使う アン の言葉ならば、漢語のほうが適切なのか も、と思えなくもありません。
ちなみにアニメーションは神山訳に基くそうですけど、カンキノシロイミチで はなく「ヨロコビノシロイミチ」で、音優先のようです


CHAPTER III

Marilla Cuthbert is Surprised

〜〜〜〜〜 ずっと省略 〜〜〜〜〜

"Well, don't cry any more. We're not going to turn you out- of-doors to-night. You'll have to stay here until we investigate this affair. What's your name?"

The child hesitated for a moment.

"Will you please call me Cordelia ?" she said eagerly.

"CALL you Cordelia ? Is that your name?"

"No-o-o, it's not exactly my name, but I would love to be called Cordelia . It's such a perfectly elegant name."

"I don't know what on earth you mean. If Cordelia isn't your name, what is?"

" Anne Shirley ," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia . It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little while, can it? And Anne is such an unromantic name."

"Unromantic fiddlesticks!" said the unsympathetic Marilla . " Anne is a real good plain sensible name. You've no need to be ashamed of it."

"Oh, I'm not ashamed of it," explained Anne , "only I like Cordelia better. I've always imagined that my name was Cordelia --at least, I always have of late years. When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."

"What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.

"Oh, it makes SUCH a difference. It LOOKS so much nicer. When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia ."

"Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. Were there no boys at the asylum?"

"Oh, yes, there was an abundance of them. But Mrs. Spencer said DISTINCTLY that you wanted a girl about eleven years old. And the matron said she thought I would do. You don't know how delighted I was. I couldn't sleep all last night for joy. Oh," she added reproachfully, turning to Matthew , "why didn't you tell me at the station that you didn't want me and leave me there? If I hadn't seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn't be so hard."

"What on earth does she mean?" demanded Marilla , staring at Matthew .

"She--she's just referring to some conversation we had on the road," said Matthew hastily. "I'm going out to put the mare in, Marilla . Have tea ready when I come back."

"Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?" continued Marilla when Matthew had gone out.

〜〜〜〜〜 以下略 〜〜〜〜〜